美国耶鲁大学曾经出版过一本陈长芬拍摄长城的画册,前一个时期我收集了一些。我的英语水平是零,为看懂一个著名老外给这本画册写的前言,我就去用网上的在线翻译。翻译结果我自觉还通畅,连蒙带猜地也似乎知道了为什么要出版这本画册。 我带了本画册去大师工作室找他去签字,并提起我通过网上翻译对那个前言的理解。这时才发现,我的理解和猜测同老外写的真正的意思相差甚远。 大师拿出这个前言一版中文翻译,说这是一个他本人认为最好的译释,不但专业词句翻译得准确,文字的表现也体现了前言的作者对大师作品的客观评价。 大师说:我们有些艺术作品和创作思想之所以在国际上被认可比较为难,其中一个重要原因是交流问题,而交流的瓶颈是翻译,特别是艺术上的翻译,有些艺术品是需要准确的译释,才能形成对话的。现在的情况是,在艺术领域,相互的翻译能力都不足。 艺术,就哪么需要交流吗?我问他。 大师答非所问: 我有一个东北朋友20多年的友情了,有一次我们俩到敦煌拍汉长城。我说:给你拍个照片留个纪念怎么样?他说:我不拍,我不拍,我从来不拍照片,我和谁也不交流!我说:你他妈牛,你不交流,你那两个孩子怎么出来的? |